Doelstelling: In deze studie worden woordboeklemmata met een maximum aan syntactische informatie van het Spaanse relationele werkwoord “asustar” opgesteld. Drie lemmata (“asustado”, “asustar” en “asustarse”) zijn bestemd voor enerzijds een verklarend woordenboek en anderzijds voor een vertalend woordenboek Spaans-Nederlands. Het verklarende woordenboekitem is gericht op zowel Spaanstaligen als niet-Spaanstaligen en het vertalende woordenboekitem richt zich op vertalers van het Spaans naar het Nederlands.Middelen of methode: Hiertoe wordt een eentalig (ES) en tweetalig (ES-NL) corpus opgesteld. Het eentalig corpus telt 425 zinnen en is samengesteld met behulp van het CREA-corpus (Corpus de Referencia del Español Actual) en het tweetalig corp...
DOESTELLING: Deze scriptie is een bijdrage tot het EDICT-project, een voortzetting van het CERP-proj...
Doelstelling: Een geschikte vertaling leveren voor een 20-tal termen in het Duits en het Frans voor ...
Doelstelling: Deze scriptie is een onderzoek naar de vertaling van de Nederlandse aanwijzende voorna...
Doelstelling: In dit corpusgebaseerd onderzoek wordt de decalage onderzocht op het vlak van substant...
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het meertalige EDiCT-project (Electronic Dictionary o...
In deze lezing wordt het in september 2001 gestarte “hiatenproject” voorgesteld, een project omtrent...
Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage tot het EDiCT-project, een voortzetting van het CERP-pro...
Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage aan het EDiCT project (Electronic Dictionary of Communic...
Master of Arts in het tolken: combinatie van ten minste twee talen: Nederlands, Engels, Spaan
Doelstelling: Deze terminologische studie onderzoekt 15 begrippen uit het domein van de beleggingsfo...
Doelstelling: Deze masterproef is een bijdrage tot het EDiCT-project. EDiCT staat voor Electronic Di...
Doelstelling: Deze studie vergelijkt de invloed van de Engelse taal op de terminologie van twee taal...
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het EDICT-project. Het basisidee van dit project is o...
Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage aan het EDiCT project (Electronic Dictionary of Communic...
Doelstelling: De betekenis nagaan van de 'perífrasis verbales' {deber/ deber de/ tener que/ ir a/ ac...
DOESTELLING: Deze scriptie is een bijdrage tot het EDICT-project, een voortzetting van het CERP-proj...
Doelstelling: Een geschikte vertaling leveren voor een 20-tal termen in het Duits en het Frans voor ...
Doelstelling: Deze scriptie is een onderzoek naar de vertaling van de Nederlandse aanwijzende voorna...
Doelstelling: In dit corpusgebaseerd onderzoek wordt de decalage onderzocht op het vlak van substant...
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het meertalige EDiCT-project (Electronic Dictionary o...
In deze lezing wordt het in september 2001 gestarte “hiatenproject” voorgesteld, een project omtrent...
Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage tot het EDiCT-project, een voortzetting van het CERP-pro...
Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage aan het EDiCT project (Electronic Dictionary of Communic...
Master of Arts in het tolken: combinatie van ten minste twee talen: Nederlands, Engels, Spaan
Doelstelling: Deze terminologische studie onderzoekt 15 begrippen uit het domein van de beleggingsfo...
Doelstelling: Deze masterproef is een bijdrage tot het EDiCT-project. EDiCT staat voor Electronic Di...
Doelstelling: Deze studie vergelijkt de invloed van de Engelse taal op de terminologie van twee taal...
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het EDICT-project. Het basisidee van dit project is o...
Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage aan het EDiCT project (Electronic Dictionary of Communic...
Doelstelling: De betekenis nagaan van de 'perífrasis verbales' {deber/ deber de/ tener que/ ir a/ ac...
DOESTELLING: Deze scriptie is een bijdrage tot het EDICT-project, een voortzetting van het CERP-proj...
Doelstelling: Een geschikte vertaling leveren voor een 20-tal termen in het Duits en het Frans voor ...
Doelstelling: Deze scriptie is een onderzoek naar de vertaling van de Nederlandse aanwijzende voorna...